Локалізація програмних засобів

завершено на 50%
Матеріал з Вікіпідручника

Цей вікінарис присвячено проблемам української локалізації, програмних засобів. Локалізація програмного продукту означає приведення того чи іншого програмного засобу до норм і стандартів певної національності. Насамперед, це зобов’язує перекласти повідомлення програми на потрібну мову, проте цим не обмежується, тому до процесу локалізації також входять такі завдання, як переклад довідкової інформації про програму та використання національних одиниць виміру, валюти, формату дати/часу і т.п. Разом з тим, процес внесення змін у код програми, що дає їй можливість бути локалізованою, називається інтернаціоналізацією[1] і тут не розглядається.

Натомість, тут буде розкрито, зокрема, такі проблеми:

  • загальні мовні принципи локалізації
  • технічні аспекти локалізації вільних програмних засобів

Цей вікінарис створено (буде створено:), насамперед, на матеріалах сайту української спільноти користувачів і розробників вільних програмних засобів linux.org.ua. Особливу подяку висловюємо Юрію Чорноівану.

Зміст[ред.]

Локаліза́ція програ́много проду́кту — приведення програмного продукту у відповідність із законами та іншими нормативно-правовими актами, стандартами, нормами і правилами, що діють в країні для якої проводиться локалізація.Локалізація — переклад і адаптація елементів інтерфейсу, допоміжних файлів та документації. У англійській мові для слова «localization» іноді застосовують скорочення l10n або L10N, де число 10 означає кількість пропущених між «l» та «n» літер.Завдання локалізації не вичерпується тільки перекладом, більш того, переклад як такий зазвичай займає скромне місце в процесі локалізації програмного забезпечення. Типовими завданнями адаптації є використання національних символів валюти, застосування прийнятих форматів представлення дати і часу, а також правил алфавітного сортування текстів. Для програмного забезпечення з графічним користувацьким інтерфейсом локалізація також має на увазі коректне вирівнювання і розміщення елементів інтерфейсу з урахуванням того, що повідомлення-рядки можуть мати істотно різні розміри у різних мовах , а також з урахуванням правил написання тексту . Таким чином дизайн та розробка програмного забезпечення повинні враховувати міркування локалізації найсерйознішим чином.Деякі інструменти для візуального програмування надають можливості та інструменти для полегшення локалізації. Наприклад, у GTK+ найчастіше немає необхідності спеціально піклуватися про різну довжину рядків в різних мовах, оскільки віджети автоматично запрошують необхідний для себе розмір.Проте в більшості випадків ці можливості значно обмежені, що сильно відбивається на підсумковій вартості локалізації. У цих інструментах немає засобів для роботи з перекладачем, немає автоматизованих перевірок перекладу, та й контролювати переклад програмного забезпечення середнього розміру стає неможливо. Тому приступаючи до локалізації варто задуматися про спеціалізовані засоби, заточені саме на завдання перекладу програмного забезпечення.При локалізації програмного забезпечення часто використовуються спеціалізовані інструменти, наприклад, Passolo, що дозволяють перекладати меню та повідомлення в самих програмних ресурсах та безпосередньо у компільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. При перекладі аудіо та відео матеріалів також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад, Swift, котрі поєднують у собі деякі аспекти пам'яті перекладів, але додатково забезпечують можливість появи субтитрів залежно від часу, їх форматування на екрані, відповідність відеостандартам .

  1. Перш ніж Ви почнете
    У цьому розділі розповідається про те, які кроки потрібно зробити, щоб Ваша локалізаторська діяльність розпочалась комфортно.
  2. Засоби й техніка локалізації
    Цей розділ пояснює ті речі, які суттєво полегшують процес перекладу, а часом — і підвищують його якість.
  3. Мова повідомлень програм
    Як відомо, мало не кожне повідомлення англійською можна перекласти на українську безліччю різних способів. Цей розділ відповість на деякі питання, що виникають з цього приводу.
  4. Публікування перекладу
    Тут Ви знайдете корисну інформацію стосовно процесу включення Вашого перекладу у випуск відповідного програмного продукту.

Примітки[ред.]

  1. (англ. internationalization або просто i18n)

Для студентів та аспірантів і докторантів . Основною метою є ознайомлення з основами проведення наукових досліджень. Підготували Дудик Роман Олегович , Якубович Максим Ігорович.