Довідник з граматики японської мови/Вступ
Вступ
[ред.]Недоліки звичайних підручників
[ред.]Недоліком звичайних підручників є те, що дуже часто вони ставлять метою:
- якомога швидше навчити читача використовувати функціональну і ввічливу японську мову
- не відвернути читача жахливим японським шрифтом та китайськими символами
- показати, як фрази з вашої мови промовляються японською
Для мов з однієї групи такий підхід не представляє проблем, бо мови схожі. Однак, японська мова відрізняється від європейських практично у всьому, аж до базового мислення, тому стандартний підхід до написання підручника тільки породжує плутанину. Такий підручник зазвичай наповнений тільки складними правилами і незліченними прикладами перекладів типових фраз японською. До того ж, у ньому практично не використовуються канджі, тому, потрапивши одного разу в Японію, ви розумієте, що не можете читати меню, карти, або взагалі будь-що, так як підручник вирішив, що ви не досить розумні для запам'ятовування китайських символів.
Корінь цієї проблеми лежить в тому, що такі підручники намагаються навчати вас японської, прив'язавши її до вашої мови. На першій же сторінці вас вчать, як сказати: «Привіт, мене звуть Сміт», але вам не кажуть про всі рішення, прийняті за вас. Швидше за все, було вирішено використовувати ввічливу форму, хоча заучування ввічливих форм раніше словникових не має сенсу. Можливо, підмет також було включено, хоча це абсолютно не потрібно і практично ніколи не використовується. Насправді, найбільш уживаний спосіб представитися японською — це сказати щось на зразок «є Сміт». Велика частина інформації виходить з контексту і тому звичайно не включається. Але чи пояснює підручник фундаментальні принципи японської? Ні, оскільки автори зайняті заповненням вашої голови «корисними» фразами. В результаті залишається тільки плутанина в стилі «використовуйте це, щоб сказати те» і читач не отримує чіткого уявлення про принципи японської мови.
Рішенням цієї проблеми буде пояснення японської мови з точки зору японської. Візьміть японську та поясніть її принципи, не намагаючись «натягнути» її на фрази з вашої мови. Щоб в читача це вийшло, важливо вводити поняття в тому порядку, який має сенс для японської мови. Якщо потрібно знати А, щоб розуміти Б, не потрібно розповідати спочатку про Б тільки тому, що це потрібно для якоїсь фрази.
Тому нам потрібен японський довідник для вивчення японської граматики.
Японський довідник з граматики японської мови
[ред.]Цей довідник намагається систематично розширювати пояснення граматичних структур японської мови так, щоб це мало сенс з точки зору японської. Його не варто використовувати з метою швидко завчити набір корисних японських фраз (наприклад, потрібних для поїздки). Однак, він показує логічно пов'язані граматичні конструкції, що лежать в основі ясного розуміння японської граматики. Ті з вас, хто вчив японську за підручниками, можуть помітити великі відмінності в черговості тем та їх поясненні. Це пов'язано із тим, що даний довідник не намагається представити матеріал так, щоб це мало сенс у вашій мові заради того, щоб знайти штучні аналогії між вашим мовою та японською. Навпаки, приклади перекладів показуватимуть, як ідеї виражаються в японській мові, що дає більш прості для розуміння пояснення.
Спочатку українські переклади прикладів будуть по можливості дослівними, щоб передати японське сприйняття цього значення. В результаті можуть виходити граматично невірні фрази. Наприклад, переклад може не мати підмета, бо в японській мові він не обов'язковий. Також в японській мові неможливо розрізнити майбутній і теперішній час. Сподіваюся тільки, що пояснення прикладів дадуть достатньо вірне відчуття того, що вони насправді означають в японській мові. Після того, як читач навчиться думати японською, переклади стануть менш дослівними, щоб було легше розглядати більш складні теми.
Пам'ятайте, в побудові розуміння граматики починаючи з основ є як плюси, так і мінуси. В японській мові основні поняття є найскладнішими для розуміння, а основні слова мають найбільшу кількість особливостей. Це означає, що найскладніша частина мови буде в самому початку. Підручники зазвичай не йдуть цим шляхом виходячи з того, що це відлякає або розчарує охочих вивчити мову. Замість цього вони намагаються відкласти вивчення складних правил дієвідміни, замінюючи їх всілякими хитрощами, заради того, щоб давати корисні фрази якомога швидше. (Зокрема, я говорю про відмінювання дієслів в минулому часі.) Для деяких це цілком прийнятний підхід, проте він може створити плутанину і привести до проблем, як при будівництві будинку на поганому фундаменті. Як би там не було, складні теми повинні бути вивчені. Однак, якщо ви їх розгляньте на самому початку, більш прості деталі буде ще простіше додавати до збудованої основи. Синтаксис японської дуже послідовний. Якщо вивчити найбільш складні правила відмінювання, то решта граматики буде побудована за подібними або тими самими правилами. Єдиною складністю після цього залишиться запам'ятовування всіляких виразів та поєднань для використання в потрібних ситуаціях.
※Перед початком вивчення цього довідника, зверніть увагу на дужки 「」 — в японській мові це те саме, що лапки «».
Чого нема в цьому довіднику?
[ред.]Для того, щоб вирішити, які теми розглядати в цьому довіднику, я питав себе: «Що не можна знайти в словнику?» або «Що погано пояснюється у словнику?». При роботі над довідником, досить швидко з'ясувалося, що неможливо показати унікальні особливості кожного окремого слова, яке не має аналогів у англійській мові. (Я спробував створити список таких слів, але досить швидко відмовився від цієї думки.) Іноді опис властивостей деяких слів буде даватися, коли це потрібно по контексту й коли ці властивості досить цікаві. Однак, як правило, з'ясування нюансів кожного слова залишено читачеві. Наприклад, ви не побачите пояснень, що слово з перекладом «високий» може також перекладатися як «дорогий», або що «брудний» може використовуватися в значенні «хитрий» або «несправедливий», але не для сексуального збочення.
Словник EDICT, який можна знайти тут, містить не лише набагато більшу кількість слів, ніж звичайні словники з книжкових магазинів, але він також часто дає приклади речень із цими словами. З його допомогою ви розберетеся в значеннях слів набагато краще, ніж з моєю. І не варто купувати паперові версії словників. Зазвичай вони набагато гірше. (Непогано, чи не так? Безкоштовний словник, який краще за якістю! Ось вам і open-source.)
Рекомендації
[ред.]Моя вам порада: якщо при вивченні японської ви помітите, що намагаєтеся сказати фразу з рідної мови на японській, то позбавте себе від проблем — відмовтеся від цієї ідеї. Все одно її вам практично ніколи не вдасться правильно побудувати. Пам'ятайте. Якщо ви ще не знаєте, як це сказати, значить ви цього просто не знаєте. Буде краще, по можливості, запитати відразу у кого-небудь, як японською сказати аналогічне, з усіма поясненнями використання та будуйте фрази відштовхуючись від японської. Мова — це не математична задача. Не потрібно знаходити відповідь. Краще взяти відповідь і застосовувати її по аналогії. Це розвине потрібні звички та допоможе будувати коректні і «природні» японські речення.
Це переконує мене у перевазі навчання на прикладах. Приклади й досвід будуть вашими основними інструментами у вивченні японської мови. Тому, якщо ви щось не зовсім зрозуміли з першого разу, просто вивчайте далі і повертайтеся до цієї теми знову, як тільки знову зустрінете її у нових прикладах. Це дозволить вам відчути її використання в тому чи іншому контексті. На жаль, написання прикладів займає багато часу і йде повільно. (Я роблю все, що можу!) Але, на щастя для вас, японську можна знайти всюди, особливо в Інтернеті. Раджу просто практикувати японську і звертатися до цього довідника тільки тоді, коли граматика незрозуміла.
В одному Інтернеті можна знайти багатий вибір матеріалів для читання, включаючи веб-сторінки, форуми та чати. Придбання книг або коміксів японською мовою також чудовий (та веселий) спосіб розширити словниковий запас і практикувати вміння читати. Також, я впевнений, що неможливо навчитися правильно говорити і добре чути без використання зразків. Відпрацювання слухового сприйняття і розмовної мови з людьми, що вільно говорять японською, обов'язкове, якщо ви хочете навчитися вільно спілкуватися. Хоча прослуховування звукових або відео-записів і дає якісь навички, тільки спілкування з реальною людиною дозволить навчитися вимові, інтонації та природньому ритму мови. Якщо у вас виникнуть якісь питання, не розглянуті в цьому довіднику, ви можете обговорити їх на форумі (http://www.guidetojapanese.org/forum/).
Не опускайте рук при погляді на об'єм матеріалу, який потрібно засвоїти. Пам'ятайте — кожне нове вивчене слово або правило робить вас на крок ближче до оволодіння мовою!
Що необхідно для роботи?
[ред.]Оскільки японський текст в цьому довіднику написаний японською (як це й має бути, а не в ромаджі чи кіріджі), ваш браузер повинен вміти відображати японські шрифти. Якщо 「こんにちは」 виглядає якось інакше, ніж *додати картинкою* (не враховуючи різниці в шрифтах), тоді вам потрібно встановити підтримку японської мови або використовувати який-небудь сервер для конвертації символів. Посилання на інструкції та сервер для конвертації ви знайдете нижче.
- Інсталяція підтримки японської мови
- Конвертер (значно повільніше)
Окрім того, використовуйте нову версію браузера, щоб отримати доступ до повної функціональності, що надають стилі stylesheets. Я раджу Mozilla Firefox.
Не турбуйтеся про необхідність вручну знаходити всі канджі й слова. Можна зайти на WWWJDIC та, скопіювавши туди приклади, швидко знайти значення більшості слів.
Усі матеріали, наведені тут, включаючи приклади, за винятком стандартної термінології та тих місць, де це зазначено, створені мною. Сподіваюся, ви отримаєте таке ж задоволення від читання путівника, як я — від його написання. Треба визнати, що це було іноді складним та витратним за часом заняттям, але воно було якось дивно змішане із незвичайним почуттям задоволення.
Отже, досить слів. Успішного вивчення!
-Tae Kim
Весь текст надається під ліцензією Creative Commons Attribution Noncommercial ShareAlike.