Перейти до вмісту

Локалізація програмних засобів

завершено на 50%
Матеріал з Вікіпідручника

Цей вікінарис присвячено проблемам української локалізації, програмних засобів. Локалізація програмного продукту означає приведення того чи іншого програмного засобу до норм і стандартів певної національності. Насамперед, це зобов’язує перекласти повідомлення програми на потрібну мову, проте цим не обмежується, тому до процесу локалізації також входять такі завдання, як переклад довідкової інформації про програму та використання національних одиниць виміру, валюти, формату дати/часу і т.п. Разом з тим, процес внесення змін у код програми, що дає їй можливість бути локалізованою, називається інтернаціоналізацією[1] і тут не розглядається.

Натомість, тут буде розкрито, зокрема, такі проблеми:

  • загальні мовні принципи локалізації
  • технічні аспекти локалізації вільних програмних засобів

Цей вікінарис створено (буде створено:), насамперед, на матеріалах сайту української спільноти користувачів і розробників вільних програмних засобів linux.org.ua. Особливу подяку висловюємо Юрію Чорноівану.

Зміст

[ред.]
  1. Перш ніж Ви почнете
    У цьому розділі розповідається про те, які кроки потрібно зробити, щоб Ваша локалізаторська діяльність розпочалась комфортно.
  2. Засоби й техніка локалізації
    Цей розділ пояснює ті речі, які суттєво полегшують процес перекладу, а часом — і підвищують його якість.
  3. Мова повідомлень програм
    Як відомо, мало не кожне повідомлення англійською можна перекласти на українську безліччю різних способів. Цей розділ відповість на деякі питання, що виникають з цього приводу.
  4. Публікування перекладу
    Тут Ви знайдете корисну інформацію стосовно процесу включення Вашого перекладу у випуск відповідного програмного продукту.

Примітки

[ред.]
  1. (англ. internationalization або просто i18n)