Локалізація програмних засобів/Мовні принципи локалізації/Важливі мовні конструкції

Матеріал з Вікіпідручника

Форми висловлювань[ред.]

В перекладі програм нерідко ми можемо мати безліч варіантів перекладу того чи іншого речення, які будуть однаково точно передавати його зміст. Нам треба надати пріоритет лише одним варіантам у відповідних їм випадках. Цей розділ частково інспіровано правилами перекладу GNOME польською командою перекладачів[1].

Безособовість[ред.]

Дуже часто ми зустрічаємося із рядками на кшталт

opening file...
loading...

та подібних. Вони містять інформацію про дію, що відбувається, але не містять інформації про особу. Саме так їх і потрібно перекладати:

Відкриття файлу...
Завантаження...

Також слід уникати форми на кшталт

Відкривається файл...

адже в такому реченні файл, начебто, сам здійснює над собою дію, чи то дія відбувається сама по собі, як незалежний процес. Тому

  • Використовуймо тільки безособові речення в описі дій, що здійснює програма; уникаймо прямої мови; описуймо дію, що відбувається іменниками, утвореними від потрібного дієслова

Лаконічність[ред.]

Повідомлення програм повинні втілювати лише потрібний зміст. Ми повинні

  • Забезпечувати максимальну сконцентрованість інформації в рядках, що перекладаються

Найлегше це пояснити, скориставшись прикладами:

Чи вилучити цей файл?

слід замінити на

Вилучити цей файл?

в окремих випадках варто написати навіть

Вилучити файл?

Уникаймо використання слів «Увімкнути» чи «Здійснювати» в описі опцій, що модифікують поведінку програми; натомість використовуємо інфінітив дієслова:

Індексувати файли

замість

Увімкнути індексацію файлів

Намагаймось уникати конструкцій «Завершено ...» там, де її можна вдало замінити доконаною формою дієслова, що позначає дію, про яку йдеться:

Finished loading file

Варто перекласти як

Файл завантажено

замість

Завантаження файлу завершено

Меню[ред.]

У меню слід використовувати іменники, утворені від відповідних дієслів[2]. Це звільняє від граматичного зв’язку між пунктом меню і його підпунктами. Ось про що йдеться:

Редагувати->Скасувати

звучить не дуже логічно, натомість

Редагування->Скасувати
Редагування->Пошук і заміна

звучить нейтральніше, і не виникає такого враження неузгодженості.

Власні назви[ред.]

Назви комп’ютерних програм, виробників, торгових марок не перекладаємо, а пишемо, як є в оригіналі: Firefox, Gimp, OpenOffice.org, Gnu.

Відмінності традиційних конструкцій в англійській та українській мовах[ред.]

Існує ряд речей, котрі в українській мові передаються в інший спосіб, ніж в англійській[3]. Розглянемо їх.

Числа[ред.]

В англійській мові для виділення тисяч та мільйонів використовують коми, а для виділення десяткової дробової частини — крапку. В українській мові ми розділяємо тисячі та мільйони нероздільним пропуском (у html —  ) (за винятком таблиць на інших місць, де текст не переноситься; там можна застосовувати звичайний пропуск), а дробову частину виділяємо комою. Наприклад, число «1,234,567.89» з англійського джерела передаємо як «1 234 567,89».

Слово billion перекладається як мільярд (позначає число 1 000 000 000).

Грошові одиниці[ред.]

В українській, на відміну від англійської, знак, що позначає валюту, стоїть після грошової суми. Тому «$ 1,000» передаємо як «1 000 $».

Дата і час[ред.]

В англійській мові дату традиційно записують в порядку місяць-день-рік, проте часом від цього правила відходять, і пишуть так, як і ми: день-місяць-рік. Важливо правильно передати дату українською, тому при перекладі слід з’ясувати, яку саме дату позначає той чи інший рядок.

Час дня в англійській передають у 12-годинному форматі, використовуючи приставку AM для позначення часу перед нашою 12:00 та PM — після. Таким чином «04:50 PM» передаємо як «16:50», а «02:30 AM» — як «02:30».

Примітки[ред.]

  1. Правила перекладу GNOME польської спільноти перекладачів з сайту Avira.pl
  2. Стандарти перекладу KDE
  3. Розділ створено на основі стильового підручника команди перекладачів mozilla