Локалізація програмних засобів/Мовні принципи локалізації/Важливі мовні конструкції
Форми висловлювань
[ред.]В перекладі програм нерідко ми можемо мати безліч варіантів перекладу того чи іншого речення, які будуть однаково точно передавати його зміст. Нам треба надати пріоритет лише одним варіантам у відповідних їм випадках. Цей розділ частково інспіровано правилами перекладу GNOME польською командою перекладачів[1].
Безособовість
[ред.]Дуже часто ми зустрічаємося із рядками на кшталт
opening file... loading...
та подібних. Вони містять інформацію про дію, що відбувається, але не містять інформації про особу. Саме так їх і потрібно перекладати:
Відкриття файлу... Завантаження...
Також слід уникати форми на кшталт
Відкривається файл...
адже в такому реченні файл, начебто, сам здійснює над собою дію, чи то дія відбувається сама по собі, як незалежний процес. Тому
- Використовуймо тільки безособові речення в описі дій, що здійснює програма; уникаймо прямої мови; описуймо дію, що відбувається іменниками, утвореними від потрібного дієслова
Лаконічність
[ред.]Повідомлення програм повинні втілювати лише потрібний зміст. Ми повинні
- Забезпечувати максимальну сконцентрованість інформації в рядках, що перекладаються
Найлегше це пояснити, скориставшись прикладами:
Чи вилучити цей файл?
слід замінити на
Вилучити цей файл?
в окремих випадках варто написати навіть
Вилучити файл?
Уникаймо використання слів «Увімкнути» чи «Здійснювати» в описі опцій, що модифікують поведінку програми; натомість використовуємо інфінітив дієслова:
Індексувати файли
замість
Увімкнути індексацію файлів
Намагаймось уникати конструкцій «Завершено ...» там, де її можна вдало замінити доконаною формою дієслова, що позначає дію, про яку йдеться:
Finished loading file
Варто перекласти як
Файл завантажено
замість
Завантаження файлу завершено
Меню
[ред.]У меню слід використовувати іменники, утворені від відповідних дієслів[2]. Це звільняє від граматичного зв’язку між пунктом меню і його підпунктами. Ось про що йдеться:
Редагувати->Скасувати
звучить не дуже логічно, натомість
Редагування->Скасувати Редагування->Пошук і заміна
звучить нейтральніше, і не виникає такого враження неузгодженості.
Власні назви
[ред.]Назви комп’ютерних програм, виробників, торгових марок не перекладаємо, а пишемо, як є в оригіналі: Firefox, Gimp, OpenOffice.org, Gnu.
Відмінності традиційних конструкцій в англійській та українській мовах
[ред.]Існує ряд речей, котрі в українській мові передаються в інший спосіб, ніж в англійській[3]. Розглянемо їх.
Числа
[ред.]В англійській мові для виділення тисяч та мільйонів використовують коми, а для виділення десяткової дробової частини — крапку. В українській мові ми розділяємо тисячі та мільйони нероздільним пропуском (у html — ) (за винятком таблиць на інших місць, де текст не переноситься; там можна застосовувати звичайний пропуск), а дробову частину виділяємо комою. Наприклад, число «1,234,567.89» з англійського джерела передаємо як «1 234 567,89».
Слово billion перекладається як мільярд (позначає число 1 000 000 000).
Грошові одиниці
[ред.]В українській, на відміну від англійської, знак, що позначає валюту, стоїть після грошової суми. Тому «$ 1,000» передаємо як «1 000 $».
Дата і час
[ред.]В англійській мові дату традиційно записують в порядку місяць-день-рік, проте часом від цього правила відходять, і пишуть так, як і ми: день-місяць-рік. Важливо правильно передати дату українською, тому при перекладі слід з’ясувати, яку саме дату позначає той чи інший рядок.
Час дня в англійській передають у 12-годинному форматі, використовуючи приставку AM для позначення часу перед нашою 12:00 та PM — після. Таким чином «04:50 PM» передаємо як «16:50», а «02:30 AM» — як «02:30».