Локалізація програмних засобів/Технічні аспекти локалізації/Засоби локалізації
Більшість локалізаторів обирають для себе певне програмне середовище, що повинно полегшити процес перекладу. Тут наведено огляд найважливіших платформ перекладу, як мережевих, так і локальних.
Потокові мережеві сервери[ред.]
Launchpad/Rosetta[ред.]
Найпоширеніший за кількістю перекладачів, але не перекладів ресурс.
![]() |
Отже вам слід:
|
Такий сучасний стан речей. Основну ідею з коректорами і рецензентами міцно поховано на триметровій глибині. Переклади вкрай неоднорідні і дуже криві.
Якщо ви все ще вірите, що з лінійним зростанням кількості людей лінійно зростає якість перекладу, будь ласка, ознайомтеся з перекладами довідки до дистрибутивів Ubuntu та KUbuntu. Показ слайдів (десяток перекладачів).
Для любителів веб-інтерфейсу клавіатурні скорочення:
Shift+Alt+b — фокусування першого поля перекладу Shift+Alt+a — перехід на першу сторінку Shift+Alt+n — наступна сторінка Shift+Alt+p — попередня сторінка Shift+Alt+l — остання сторінка Shift+Alt+s — зберегти і продовжити Shift+Alt+Стрілка вниз — наступне поле Shift+Alt+Стрілка вгору — попереднє поле Shift+Alt+j — наступне поле Shift+Alt+k — попереднє поле Shift+Alt+C — скопіювати початкове повідомлення (однину і множину) Shift+Alt+0 — позначити поточний переклад Shift+Alt+Цифра — позначити пропозицію з номером Цифра Shift+Alt+d — відкинути всі пропозиції Shift+Alt+r — позначити пункт «Someone should review this translation»
Оскільки рецензентів все одно немає, а переклад за допомогою веб-інтерфейсу може себе виправдати, лише якщо у вас конче немає часу на переклад взагалі (навіщо тоді перекладати?), варто скористатися послугами локальних програм, які нададуть вам змогу перекладати ефективно і послідовно (ви зможете у декілька клацань змінити всі частини перекладу так, щоб він був однорідним, скористатися автоматичним перекладом, перевірити правопис, коректність перекладу тощо, але про це ми поговоримо пізніше). Втім, це ваша справа, але пам’ятайте, наприклад, Opera не перевіряє правопис у однорядкових формах без додаткового вмикання. Будьте уважні!
Для локального перекладу вам слід звантажити файл (велика кнопка «Download» вгорі посередині). На відміну від Pootle і Transifex, Rosetta не передає файли через веб-інтерфейс. Можливо, вам доведеться чекати декілька годин, доки файл надійде на електронну пошту.
Після завершення перекладу ви можете вивантажити переклад назад (кнопка «Upload» на знімку). Ось і все. Система подякує вам за переклад і запроторить його у чергу об’єднання. Коли переклади з’являться на сайті? Можливо, за декілька днів. Мої переклади після такого повідомлення і підтвердження з’явилися за п’ять днів. Карми за вивантажений переклад ви не отримаєте, але вам же хотілося не карми, а слави перекладача? ;)
Ваші переклади можуть і не потрапити до дистрибутива взагалі (наприклад, до Kubuntu 9.10 не потрапили у повному складі всі переклади документації). Якщо маєте сумніви, не соромтеся запитати про долю перекладів у списку листування ubuntu-translators. Список пакунків, які показано у системі перекладу Ubuntu, але які не можна перекласти за допомогою Rosetta (ваші переклади буде просто проігноровано), наведено на цій сторінці. Частина з цих пакунків перекладається у Debian, частина — на Transifex.net, частина — у Bugzilla GNOME, частина — у Translation Project (див. вище).
Окрім перекладу програм, на Rosetta зберігається багато перекладів документації для Ubuntu. Якщо ви є розробником або уповноваженим представником розробника, ви можете розмістити сторінку перекладу своєї програми на LP. Але, будь ласка, не робіть цього, якщо ніхто вас не просив! Правила LP прямо про це говорять (див. вище).
Шановні користувачі LP/Rosetta, будь ласка, не перекладайте частин GNOME, KDE і XFCE, а також великих програм, зокрема OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP тощо, якщо ви не бажаєте потім надіслати перекладене до сховища стільничного середовища (програми) і не бажаєте мати справу з командою з перекладу цих середовищ (програм) чи вступити до подібної команди. Таким чином, ви зможете уникнути розчарувань і зайвої роботи на цих негідників, які перекладають ваш дистрибутив, нічого у вас не спитавши, більше того, навіть нічого про вас не знаючи. ;)
Transifex[ред.]
Сервер роботи з перекладами, написаний мовою Python грецькими програмістами. Основний сервер розташовано за цією адресою. Використовується у Fedora, XFCE.
Переваги: простий зрозумілий інтерфейс, миттєве звантаження файлів, робота зі сховищами напряму, за програмою стоїть потужний дистрибутив (Fedora).
Клавіатурні скорочення:
Скорочення | Визначення | Опис |
---|---|---|
Alt-L | Наступна сторінка | Переводить редагування до наступної сторінки перекладу. |
Alt-J | Попередня сторінка | Переводить редагування до попередньої сторінки перекладу. |
Alt-I | На рядок вгору | Пересуває фокус редагування на один рядок вгору. |
Alt-K | На рядок вниз | Пересуває фокус редагування на один рядок вниз. |
Alt-G | Копіювати рядок з джерела перекладу | Перенести до поля перекладу вміст початкового рядка без змін. |
Pootle[ред.]
Ще один сервер (найпоширеніший за кількістю сайтів) мовою Python. Сервер використовується найрізноманітнішими проектами: Decathlon (проект авторів системи), OpenOffice.org.
Переваги: простота встановлення, можливість звантаження архівів перекладів і зворотного завантаження на сервер.
Недоліки: надзвичайно повільний (один переклад з веб-інтерфейсу може тривати від 3 до 10 секунд), декілька проектів, які намагалися використати цей сервер (зокрема Opera) були змушені відмовитися від його використання через неймовірну повільність. Втім, люди люблять дивні речі…
Narro[ред.]
Сервер потокового перекладу, написаний мовою PHP, працює з базою даних MySQL.
Переваги: підтримка багатьох форматів файлів перекладу, продуманість системи роботи з перекладачами. Недоліки: мала розповсюдженість, відсутність підтримки з боку дистрибутивів, важка база сервера (PHP+MySQL, можливо, будуть значно перевантажені, якщо користувачів виявиться забагато).
Translatewiki.net[ред.]
Сервер перекладу Вікіпедії. Цей сервер використовується для перекладу самої MediaWiki, UserBase KDE та іграшки FreeCol.
![]() |
Передбачено такі можливості:
|
Переваги: простота використання для користувачів, знайомих з синтаксисом вікі.
Недоліки: найповільніший з відомих серверів, незручна область перекладу (іноді доводиться перекладати буквально у амбразурі, через яку не видно решти перекладу), можливості експорту доволі обмежені через неструктурованість типових статей вікі. Рекомендовано для фанатів Вікіпедії.
Програми для локальних перекладів[ред.]
GTranslator[ред.]
Linguist[ред.]
Такий собі погляд програмістів Nokia на те, як має поводити себе перекладач. Але іноді очікування не справджуються. Непоганий (можливо, єдиний) вибір для перекладу програм, заснованих на бібліотеці Qt.
Lokalize[ред.]
Якщо ви беретеся за переклад серйозно і маєте намір перекладати великі програми не один раз, а протягом певного періоду, вам варто спробувати цю програму.
OmegaT[ред.]
poEdit[ред.]
Рекомендується лише поціновувачам і власникам кириличних облікових записів у Windows.
Virtaal[ред.]
Якщо вам не хочеться всяких складних штук і ви просто бажаєте перекласти щось невеличке — це ваш вибір.
Застарілі програми[ред.]
KBabel[ред.]
Якщо ви ні на що не проміняєте старе добре KDE 3 на своїй Desktop BSD, залишайтеся вірним KBabel.
Таблиця порівняння[ред.]
GTranslator | KBabel | Linguist | Lokalize | OmegaT | poEdit | VirTaal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Формат файлів |
PO |
PO, TS |
PO, TS, XLIFF |
PO, XLIFF |
PO, INI, |
PO |
PO, MO, |
Робоче середовище |
GNOME |
KDE 3 |
Qt |
KDE 4 |
Java |
Gtk+ |
Gtk+ |
Операційні системи |
*NIX |
*NIX |
*NIX |
*NIX |
*NIX |
*NIX |
|
Пам’ять перекладів |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
Автоматичний переклад |
- |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
Експорт пам’яті перекладів |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
+ |
+ |
Проекти перекладу |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
- |
Обробка теґів |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
Нечіткий переклад |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
Можливість перегляду коду програми |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
Переклад з третьою мовою |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
- |
- |
Підсвічування відмінностей |
- |
- |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
Інтеграція з Subversion |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
- |
- |
Перевірка правопису на льоту |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
Перевірка перекладу без root |
- |
- |
+ |
+ |
- |
- |
- |